3º Estudio: El canon y las traducciones posteriores

EL CANON Y LAS TRADUCCIONES POSTERIORES

Aunque afirmamos  que los manuscritos originales fueron inspirados por Dios, lo cierto es que ya no los tenemos. La confiabilidad de nuestras biblias está ligada a la historia del canon y a la transmisión y traducción de los libros que forman parte de la biblia.  

La palabra "CANON" significa regla o modelo. Un libro canónico es aquel que ha cumplido ciertos requisitos o normas. En la época de Jesús y los apóstoles, los treinta nueve  libros del antiguo testamento  eran firmemente aceptados por el judaísmo escritos inspirados por Dios. Jesús se refirió repetidas veces al antiguo testamento reconociendo que Dios mismo era el que estaba hablando (Mateo 19:4,  22:29) También encontramos cientos de citas de pasajes del antiguo testamento dispersos por todo el nuevo testamento.

Entre los años 600-700 D.C se  reunió en Cartago un concilio de iglesia para tratar el problema de que libros constituían legítimamente la escritura de todos los que circulaban pretendiendo ser documentos apostólicos.  A los documentos considerados se los sometió a cuatro pruebas:

Apostolicidad: ¿fue escrito por un apóstol o por un compañero suyo ?

Universalidad: ¿era ampliamente aceptado y usado en las iglesias?

Contenido: ¿Está su tema al mismo nivel de las escrituras conocidas?

Inspiración: ¿Tiene la cualidad especial que denota la inspiración divina?  

El concilio de Cartago, luego de considerar los hechos, concluyo que de los libros que circulaban en aquella época, los veintisiete que ahora forman nuestro nuevo testamento eran los únicos que cumplían el requisito establecido.    

La inspiración se extiende sólo a los originales. Ninguna traducción particular es inspirada                     ¿ como podemos estar seguros entonces del texto de nuestras biblias?  Hay mas de de cinco mil manuscritos del nuevo testamento en griego. Un fragmento del evangelio de san Juan se remonta al año 125 d.C. Tan solo a treinta años de la fecha en que se lo escribió originalmente. Esto está en marcado contraste con otros escritos de la antigüedad. Sir Frederic Kenyon ,famoso erudito bíblico, hablando de los modernos descubrimientos de la arqueología bíblica, dijo:  "Se ha establecido, con tal abundancia de pruebas que ninguna otra obra literaria de la antigüedad podría ni siquiera alcanzar, la autenticidad sustancial y la integridad del texto de la biblia en la forma en que hoy la tenemos" 

El  hallazgo de los rollos del mar muerto en 1947 ha descubierto manuscritos ,completos o parciales, de todos los libros del antiguo testamento a excepción de Ester. Son tan antiguos como el año 250 a.C. Por consiguiente, ahora tenemos una gran confianza en la exactitud de nuestra biblia. Estos rollos hacen posible la comparación de un gran número de textos que nos hacen saber que el antiguo testamento ha permanecido  inalterable durante los últimos dos mil años.

Tan pronto como la iglesia comenzó a extenderse a los países donde no se hablaba  ni el hebreo ni el griego bíblico, los cristianos quisieron tener la biblia en sus propios idiomas. Podemos tener una pequeña historia de las versiones o traducciones de la biblia.

Como resultado de las conquistas de Alejandro Magno ,el griego se convirtió en el idioma del comercio y la educación en el medio oriente.Y la ciudad de Alejandría en Egipto se convirtió en el gran centro del idioma ,erudición y cultura griega .Los Judíos que vivían allí entonces querían tener el antiguo testamento en griego ,conocido como la septuaginta .Esta versión se utilizó por los cristianos de la iglesia primitiva en la predicación del evangelio durante la primera generación posterior al pentecostes.Los escritores del nuevo testamento escribieron sus libros ,no el griego clásico que los grandes filósofos griegos habían usado sino en el griego común que el pueblo hablaba en la calle y en el mercado. Dios siempre ha deseado que su palabra sea predicada en el idioma que habla el pueblo.

al propagarse el evangelio, la gente comenzó espontáneamente a traducir la biblia a sus propios idiomas. cuatro siglos después de Cristo, cuando ya no se hablaban ni el griego ni el latín antiguo en el imperio Romano de occidente Jerónimo hizo una nueva traducción al idioma vulgar o común  que se hablaba en sus días. A esta versión se la conoce como vulgata.  

Desafortunadamente la vulgata se convirtió en la versión oficial de Europa occidental e Inglaterra .Aunque  el pueblo ya no hablaba en latín se desaprobó todo intento posterior de traducir la biblia.

En 1380 Wycliffe tradujo la vulgata al inglés, y muchas personas se convirtieron a Cristo .Pero después de su muerte .1834 ,se levantó una persecución contra sus seguidores debido a que rechazaban algunas doctrinas católico- romanas. También quemaron la mayoría de las copias de su biblia manuscrita.

la invención de la imprenta trajo un gran cambio. Entre los años 1462 y 1522 ,aparecieron por lo menos 17 versiones y ediciones de la biblia en Alemán.. Estas contribuyeron a preparar el camino para la reforma que encabezó Martin Lutero y que llevo al pueblo a comprender la salvación por gracia por medio de la FE..   Martin Lutero acudió al hebreo y al griego para hacer una nueva y mejor traducción al Alemán.

En 1525 Guillermo Tyndale hizo la primera traducción impresa de importancia del nuevo testamento al inglés. Como no pudieron quemar todas las biblias , arrestaron a Tyndale y lo quemaron en la hoguera.

Coincidiendo en gran parte con el siglo de oro de las letras españolas ,el periodo de la reforma es también el de las grandes traducciones de la biblia al castellano. El nuevo testamento de Enzinas es probablemente ,la primera versión castellana del nuevo testamento, traducida directamente del texto griego.

La biblia del OSO fue la primera versión completa de la biblia en el idioma castellano. Fue traducida directamente de las lenguas originales  por Casiodoro de Reina y publicada en 1569. La gran mayoría de los ejemplares publicados fue a parar a las llamas por orden de la inquisición.

Cipriano de Valera publicó en Amsterdam en 1602 una versión corregida o revisada de la versión de Casiodoro de Reina, .hoy en día se la conoce como la versión de Reina Valera.

 En ciertas ocasiones ,los traductores no tradujeron las palabras ,sino solo hicieron la transliteración a las letras del alfabeto castellano. Tenemos un ejemplo de esto en la palabra griega BAPTIZO ,que significa "sumergir", "hundir", "zambullir" ,y de la cual procede nuestra palabra Bautizar

Otras veces los traductores fueron excesivamente literales .Separaron ,por ejemplo la palabra griega monogenes en sus partes componentes y tradujeron mono por uni "(único)y genes por "genito"(engendrado), lo que dio origen a nuestra palabra Unigénito .Pero en los tiempos del nuevo testamento ,la palabra monogenes había llegado a significar simplemente ÚNICO, en el sentido de singular, especial. Desafortunadamente, todos los idiomas experimentan cambios constantes.

"Los problemas religiosos del mundo ,no se deben a que la gente lea diferentes traducciones ,el problema más grave es que muchos no leen ninguna"

La biblia es un milagro del cuidado de Dios .El Espíritu Santo obró desde el momento en que se escribieron los primeros manuscritos .El nos ha preservado el texto. Hoy el mismo Espíritu Santo que inspiró a los escritores ayuda a entender al que lee y al que oye. 

¿Por qué no se incluyen los libros apócrifos en nuestra biblia?

Lo apócrifo, es decir escondido o de origen no conocido ,son libros que consisten de la septuaginta sobre el antiguo testamento hebreo. La iglesia Católica Romana a través de su concilio de Trent en el año 1546 declararon los siguientes libros apócrifos como parte de su canon. Tobías, Judith, Sabiduría de salomón, Eclesiástico,o la sabiduría de Jesús ,Hijo de Sirac,Baruc y 1 y 2 Macabeos, el mismo concilio agregò Adiciones a Ester  al libro de Ester reconocido por la iglesia protestante,incorporó la historia de Susana,El canto de los tres niños santos,bel y el dragon de Daniel.La iglesia catolica romana aceptó estos libros en reacción contra la reforma protestante ya que en ellos encontraron apoyo para ciertos aspectos de su doctrina que no se encuentran avalados por las escrituras canónicas del antiguo testamento usados por los protestantes. Por ejemplo: el tema de realizar cultos y oraciones por los muertos. En el concilio Judío  de Jamina del año 90 D.C hubo un debate si se debían incluir o no los libros que llamamos apócrifos .Este concilio aceptó como canónicos solamente los libros que conforman el antiguo testamento usados por los protestantes . 

Los libros llamados apócrifos no son escritura inspirada.


PREGUNTAS DE ESTUDIO:

  1. ¿POR QUE ES NECESARIO QUE LA BIBLIA SE TRADUZCA AL IDIOMA QUE LA GENTE HABLA?
  2. ¿QUE SIGNIFICA SER UN LIBRO APÓCRIFO?NOMBRE LOS LIBROS APÓCRIFOS QUE NO SON CONSIDERADOS INSPIRADOS POR DIOS SEGÚN LOS PROTESTANTES?
  3. ¿QUE  SIGNIFICA SER UN LIBRO CANÓNICO?




Iglesia Familia Cristiana (Anexo José C. Paz) 

Comentarios